sábado, 26 de marzo de 2022

Panzerlied: el himno de los Panzers (Revisada)

Buenas noches a todos.

Muy importante: Aquí no se habla de política, ni se defiende ni se ataca a bando ninguno. El máximo respeto a instituciones y a opciones personales. Los hechos que se incluyen lo son por el protagonismo que en ellos tienen los carros tratados, nada más.

El 23/01/2018 publique la primera versión de esta entrada, que luego he visto casi calcada en otros blogs, lo cual me parece un cumplido si al menos se citara la fuente como mandan las normas de cortesía de las redes. En cualquier caso, las políticas de Youtube han ido cerrando muchos de los enlaces que puse en ella, con lo que decidí revisarla, y de hecho la he redactado casi toda de nuevo, así que os la puedo ofrecer como una entrada nueva.

Tigre I - Museo de Blindados de Saumur, foto propia

Como ya hemos visto en otras entradas de este blog, la música es un arma fundamental de todos los ejércitos a través de la historia. Y no sólo eso, sino que en algunos casos ha transcendido a sus propios generadores y ha quedado a lo largo de los años en la memoria y en el uso de ejércitos muy diferentes al que la estrenó.

Este es el caso del Panzerlied, el himno de los tanques alemanes. Es una composición militar, alejada de la sombra política del nazismo, aunque evidentemente los nazis la utilizaron en sus ejércitos. La mayor parte de nosotros la conocimos en esta escena:

BATALLA DE LAS ARDENAS Panzerlied Subtítulos Alemán Español

¿A que pone las pilas? Esta película está rodada en España, con carros M47 como los Tigre alemanes y M41 como los Sherman. Está bien, es interesante para los adictos al tema.

"La Batalla de las Ardenas" 1965
https://www.youtube.com/watch?v=YTuKbgkyo-Q

Yo no sé vosotros, pero me quedé muy interesado y no dudé en buscar el origen de ese himno, así como su traducción, y aquí os he seleccionado lo que he creído más significativo de lo que he encontrado.

Para empezar, y como sabéis si seguís este blog, soy un fan de los podcast, y en este medio he encontrado los siguientes enlaces: Panzerlied 8 bits y Panzerlied

Seguimos con los videos: Aquí lo tenéis con imágenes reales, en alemán y japonés, para ambientar: 


Como muestra de su esencia militar y no política, sigue cantándose en las actuales fuerzas acorazadas de la Bundeswher.
Panzerlied Bundeswehr

Por si queréis hacer karaoke:

Panzerlied ( Hearts of iron 4 version ) | German march song | with German lyrics

Otro video con imágenes de la IIGM y la letra en inglés y alemán.

German Military and Training song || Panzerlied

Para comparar, aquí tenéis el himno de los panzer de la extinta Alemania Comunista (DDR). Yo veo mucha influencia de las estepas rusas. /Más información en Los Panzers de la NVA (1)

Unsere Panzerdivision [German tank song][+English translation]

Volviendo al Panzerlied, una curiosa versión instrumental:

Panzerlied violin version

Otra versión con imágenes de los primeros años de la IIGM:

Panzerlied- Early War (1939-41)
Y esta con modelos de carros posteriores:

Panzerlied (Canción para las tripulaciones de tanques alemanes de la 2GM) Subtítulos en Inglés

Aquí tenéis la letra, con su traducción al castellano (hay varias versiones, claro)

Panzerlied

I - Ob's stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht,
Con tormenta o con nieve, o bajo el sol sonriénte

Der Tag glühend heiß, Oder eiskalt die Nacht.
En el dia brillante o en la noche glacial

Bestaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
Nuestras caras están cubiertas de polvo pero estamos alegres, si alegres

Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.
Rugen nuestros tanques a través del huracán

Bestaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.

II - Mit donnernden Motoren, So schnell wie der Blitz,
Con poderosos motores, tan rápidos como el rayo

Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt.
Vamos al encuentro del enemigo, protegidos por nuestros tanques

Voraus den Kameraden, Im Kampfe ganz allein, Steh'n wir allein,
Por delante de nuestros camaradas, totalmente solos en el combate, totalmente solos

So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.
Así que golpeamos profundamente en las líneas enemigas

Voraus den Kameraden, Im Kampfe ganz allein, Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.

III-Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
III-Y cuando un tanque enemigo surge ante nosotros

Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind!
Apretamos a fondo y vamos a por él

Was gilt denn unser Leben, Für unsres Reiches Heer, Ja Reiches Heer?
¿Qué es nuestra vida comparada con nuestro ejército del Reich?

Für Deutschland zu sterben Ist unser höchste Ehr.
Morir por Alemania es nuestro mayor honor

IV - Mit Sperren und Tanks Hält der Gegner uns auf,
IV – Con obstáculos y tanques el enemigo pretende detenernos

Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf.
Nosotros nos reimos y no caemos en sus trampas

Und droh'n vor uns Geschütze, Versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand,
Retumban ante nosotros los cañones, cubiertos por la arena amarilla, por la arena amarilla

Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand.
Buscamos nuestro camino, que nadie puede encontrar

V - Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück,
V-Y si un día la suerte infiel nos abandona

Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück,
Y ya no podemos volver a casa

Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal abJa Schicksal ab,
Si nos encuentra la bala mortal, y el destino nos llama, si el destino nos llama,

Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab.
Entonces nuestro tanque será nuestra tumba de acero

Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal abJa Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab.

Von Oblt. Wiehle, 28 Juin 1938

Las versiones en inglés y en francés os las pongo al final, que si no parece muy largo esto. 

Como hemos dicho, este himno ha permanecido en otros ejércitos mucho después de terminada la II Guerra Mundial: En la misma Alemania, con carros dignos sucesores de los protagonistas iniciales, como hemos visto arriba, y en otros países, por ejemplo:

Los italianos, claro:


Admirables estos paracaidistas italianos viajeros en el tiempo que en El Alamein luchan contra M113 y M41:

"SUI MONTI E SUI MAR - on the mountains and seas" : Italian paratroopers' PANZERLIED - eng sub.

En el ejército chileno, con su raíz prusiana:

Panzerlied Chile 2017
https://www.youtube.com/watch?v=kiQbmiQfb_M&t=1s

Una versión floreada de los carabineros chilenos.

PANZERLIED.......(TRADUCIDA ES CANCIÓN DE TANQUES)

Subtitulada en tahilandés, por si queréis hacer karaoke en ese idioma.

Panzerlied [German/Thai Lyrics]

Brasil, subtitulado en portugués. Una buena ocasión para ver los Leopard 1 en acción. (El acompañamiento musical no es el mejor que hemos escuchado, palabra)

CANÇÃO DA TROPA BLINDADA

Los japoneses espontáneos:
Panzerlied in Ōarai

La versión coreana (Del Sur, imaginamos)

충성전투가(Panzerlied Korean Version)

A los coreanos les gusta la marcha...

ROK Military - Panzerlied Korean verison 충성전투가

En Francia la Legión Extranjera se nutrió de numerosos excombatientes alemanes al finalizar la guerra mundial:
képi blanc 🇫🇷 chant de la Legion étrangère (French foreign legion)
https://www.youtube.com/watch?v=APFD57hsDqI

Curiosamente, un blog que sigo y que me parece excelente publicó un artículo tremendamente parecido a la primera versión de esta entrada que publiqué yo el 23/01/2018. Me lo tomaré como un cumplido, pero lo elegante es citar la fuente inspiradora, tanta coincidencia es extraña. En cualquier caso, no os perdáis la entrada: 

Esto parece la animación de una fiesta de viejas glorias.

Panzerlied german march (Tank song) - prof. Adrian Bordeianu

Y para terminar ya sabéis, cada vez que vayáis a arrancar un Panther os ponéis de fondo el Panzerlied, ambienta y da fuerzas.

The Magical Musicbox Panther Plays Panzerlied

Como veis, el tema es amplio y atractivo para cualquier estudioso de la historia y de la música militar. 
Obviamente, en Internet quedan muchas más referencias, pero os aseguro que he visto muchas y he seleccionado las que valen la pena, tampoco hay que cansar.

Os agradezco y felicito por haber llegado hasta aquí, porque como podéis comprobar, en las redes abundan quienes opinan y valoran sin haber leído más que los titulares, y a veces ni eso. Espero que vosotros hayáis disfrutado con esta entrada tanto como yo investigando este tema.

Como cerramos siempre, os invito a encontrar muchas más entradas que os  interesen en:

1T7P-Submapa - Carros de combate / Tanques por procedencia - Indice

Mapa del blog

Y en nuestro grupo de Facebook  "Un tanque de siete pesetas - Grupo oficial"en el que estáis invitados a participar. Gracias de nuevo por vuestra compañía, espero que os haya gustado, que lo compartáis mucho y que volváis a acompañarnos en este blog. ¡Hasta la próxima entrada!

Anexo: Versiones en inglés y francés:



Ob's stürmt oder schneit,ob die Sonne uns lacht,
In blizzard or storm, or in sun warm and bright,

Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
The day hot as hell or bone-chilling be the night,

Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn - ja unser Sinn:
Our faces may with dust be laid, But spirits never fade - no, never fade;

|:Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin!:|
|:Relentless, our tank thunders out on a raid.:|

Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn - ja unser Sinn:
Our faces may with dust be laid, But spirits never fade - no, never fade;

|:Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin!:|
|:Relentless, our tank thunders out on a raid.:|

Mit donnerndem Motor so schnell wie der Blitz,
With engines a-howling, fast as is the wind,

Dem Feinde entgegen im Panzer geschützt.
We head for the foe, safe, as we're in armor skinned.

Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein - ja ganz allein:
Our comrades still behind us roam; we fight the foe alone - yes, fight alone.

|:So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.:|
|:We stab through the line to break the foes backbone.:|

Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein - ja ganz allein:
Our comrades still behind us roam; we fight the foe alone - yes, fight alone.

|:So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.:|
|:We stab through the line to break the foes backbone.:|

Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein - ja ganz allein:
Our comrades still behind us roam; we fight the foe alone - yes, fight alone.

|:So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.:|
|:We stab through the line to break the foes backbone.:|

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Whenever the foe may appear in our sight,

Dann Vollgas gegeben und ran an den Feind!
We'll ram throttle full, then we'll humble all his might!

Was nützt unser Leben für uns'res Volkes Wehr - ja Volkes Wehr?
Of what use is our life if we our country serves freely - yes, serve freely?

|:Für Deutschland zu sterben ist uns're höchste Ehr'!:|
|:To die for our country, our honor shall be.:|

Mit Sperren und Paks hält der Gegner uns auf,
With tank traps and mines, our foe tries to impede.

Wir lachen darüber und fahren nicht drauf!
We laugh at his ruses; we know he'll not succeed.

Und schüttelt er auch grimmig und wütend seine Hand - ja seine Hand:
And when, in threat, his cannons stand, half hidden in the sand - yes, in the sand,

|:Wir suchen uns Wege die keiner sonst fand.:|
|:We can find our way over much safer land.:|


Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
And should at long last, Fickle Lady Luck leave,

Und kehren wir nie mehr zur Heimat zurück,
And we remain here, leaving family to grieve,

Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab - ja Schicksal ab:
A bullet with our name on it, find us and seal our fate - yes, seal our fate,

|:Dann ist uns der Panzer ein ehernes Grab.:|
|:Our tanks will our grave be on that final date.:|

Panzerlied (Le chant des Blindés)

I - Ob's stürmt oder schneitOb die Sonne uns lacht,
I - Que la tempête souffle avec violence, qu'il neige ou que le soleil nous sourie.

Der Tag glühend heißOder eiskalt die Nacht.
Que le jour soit brûlant ou la nuit glaciale,

Bestaubt sind die GesichterDoch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
les visages sont couverts de poussière, mais notre cœur est joyeux oui, est joyeux,

Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.
Notre char gronde dans la tourmente

II - Mit donnernden Motoren, So schnell wie der Blitz,
II - Avec un moteur qui fait grand bruit, aussi rapide que l'acier,

Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt.
Nous roulons à la rencontre de l'ennemi, protégés par le char,

Voraus den KameradenIm Kampfe ganz alleinSteh'n wir allein,
devant les camarades, nous sommes seuls dans le combat, oui, nous sommes seuls ;

So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.
nous poussons ainsi profondément dans les rangs ennemis.

III-Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
III - Quand une armée ennemie apparait devant nous,

Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind!
on met plein gaz et on se lance contre elle,

Was gilt denn unser LebenFür unsres Reiches HeerJa Reiches Heer
Que vaut alors notre vie pour l'armée de notre Reich?

Für Deutschland zu sterben Ist uns höchste Ehr.
mourir pour l'Allemagne est pour nous l'honneur le plus grand.

IV - Mit Sperren und Tanks Hält der Gegner uns auf,
IV - avec des obstacles et des mines, l'ennemi nous arrête,

Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf.
nous en rions et ne roulons pas dessus.

Und droh'n vor uns GeschützeVersteckt im gelben Sand, Im gelben Sand,
Furieux ou menaçants, il serre les mains oui, en menaçant de la main

Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand.
Nous cherchons des chemins que personne n'aurait trouvés d'habitude.

V - Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück,
V - Et si un jour, la chance infidèle nous abandonne,

Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück,
nous ne rentrerons plus au pays natal.

Trifft uns die TodeskugelRuft uns das Schicksal ab,  Ja Schicksal ab,
La balle mortelle nous touche, le destin nous rappelle, oui le destin

Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab.
alors, le char devient pour nous un tombeau d'airain.
  
Von ObltWiehle, 28 Juin 1938